Linguistic QA
Even the most brilliantly designed game loses credibility if the copy contains errors. With a publishing background and deep knowledge of games, we are the editorial experts that board game publishers trust. We deliver meticulous copy-editing, fact-checking and proofreading to ensure your content is accurate, consistent and market-ready.
Why linguistic quality assurance matters
When releasing a game, even small errors or inconsistencies can undermine player trust. Typos, inconsistent terminology, layout overflow or cultural errors all affect gameplay and brand reputation.
Professional linguistic QA ensures your game:
-
Is polished for English-speaking and other markets
-
Matches the approved English source text across all languages
-
Uses consistent terminology and glossary control across markets
-
Reads naturally to native players in every region
-
Maintains factual accuracy and cultural intelligence
-
Works seamlessly in layout, with no cut-off text, formatting errors or overlooked edits
-
Supports your brand and game objectives with clear, well-crafted content
The result? A smooth player experience, wherever your game is played.
What's in the box?
01
English
copy-editing
and proofreading
We refine and polish your English copy – correcting grammar, sharpening clarity, tightening gameplay wording, and ensuring consistency across rulebooks, cards, packaging and app content.
02
English localisation (UK ↔ US ↔ other EN markets)
We adapt spelling, terminology, tone and cultural references for different English-speaking markets, ensuring your game feels native in the UK, US, Australia and beyond.
03
Native-language editorial review
By experienced, in-market editors who understand both language nuance and gameplay context.
Terminology
and glossary management
Ensuring consistency in English and across expansions, editions and international markets.
05
Consistency checks against the English master
We ensure every translated file faithfully reflects the source text, with cultural nuance where needed.
06
InDesign layout proofreading
Specialist proofreading directly in InDesign for multi-market board games, packaging and rulebooks.
04
07
Multilingual
file creation
With our in-house designer, we can build or adjust multilingual layouts, ensuring visual and textual accuracy align perfectly.
08
In-app and digital QA
Reviewing in-app text, UI strings and gameplay copy for clarity, consistency and cultural relevance.
How we work
Our process is structured, collaborative and detail-driven:
-
Source review – we review your English master text and establish glossary and style alignment.
-
Editorial pass – copy-editing, fact-checking and proofreading take place before layout, ensuring clean, controlled content.
-
Native-language QA – our international, native language editors review their language version for accuracy, tone and cultural appropriateness.
-
Layout proofreading (PDF/InDesign stage) – we proof directly in layout, catching formatting issues, line breaks, overset text and visual inconsistencies.
At every stage, we combine publishing-grade editorial rigour with real-world games experience.
Who benefits
Our linguistic QA services are ideal for:
-
Board game publishers launching multi-market editions.
-
App developers preparing international releases
-
Educational and family game brands requiring factual accuracy.
-
Companies expanding successful English-language titles into new territories.
-
Teams who need multilingual files to be correct, consistent and ready for production.
Why you'll love working with us
With publishing heritage, native-language expertise across multiple markets and a sharp eye for detail, we protect your player experience.
You’ll love working with us because we obsess over accuracy, clarity and consistency and we understand how wording impacts gameplay. We bring cultural intelligence to every market and make complex multilingual projects feel calm and controlled.
Your game deserves to play and display perfectly in every language. We make sure it does.

